The Harry Potter saga has now been translated into several other languages – including Scottish.
JK Rowling famously wrote the Harry Potter saga from a café in Edinburgh, and even cites Scotland as an inspiration for her writings.
So it only seems fitting that Harry Potter and the Philosopher’s Stone comes in an entirely Scottish version.
Marking the first book’s 20 year anniversary – in which Harry finds out he’s a wizard and goes off to learn magic at Hogwarts for the first time - the much-loved novel has been translated into Scots.
Entitled Harry Potter and the Philosopher’s Stane, the text makes for a hilarious and witty read – no doubt loved by the Scots.
However – some Harry Potter fans are struggling to understand the language.
“Guys, I have the Scottish version of Harry Potter and the Philosopher’s Stone and I’m going to cap some choice passages because this is so charming and funny and you guys need your own copy,” one user wrote on Twitter.
“I had to get my original HP book out just to figure out parts I couldn’t understand.”
Guys, I have the Scottish version of Harry Potter and the Philosopher's Stone and I'm gonna cap some choice passages because this is so charming and funny and you guys need your own copy.— Rin Chupeco [THE HEART FORGER, out 3/20/18] (@RinChupeco) January 11, 2018
I had to get my original HP book out just to figure out parts I couldn't understand. pic.twitter.com/NPlSeBhULh
And she continued to share her amazement at the new version:
“First: The Table of Contents,” she wrote.
“The Squinty Gate! The Bletherin Bunnet! BIZZUMBAW!
“The KEEKIN Gless o’ Erised!
“I want to use “keekin” for everyday life now.”
The user then questioned: “Am I reading Shakespeare again?”
“The fower hoosed are cawed Gryffindor, Hechlepech, Corbieclook, and Slydderin,” she continued.
“I don’t even want to know what ‘Ron’s clatty neb’ is. (It’s ‘Ron’s smudged nose’ by the way)
“Also: The ‘Bletherin Bunnet’ means ‘The Sorting Hat’ . I am crying again.”
"The fower hoosed are cawed Gryffindor, Hechlepech, Corbieclook, and Slydderin"— Rin Chupeco [THE HEART FORGER, out 3/20/18] (@RinChupeco) January 11, 2018
I don't even want to know what "Ron's clatty neb" is. (It's "Ron's smudged nose" btw)
Also: "The Bletherin Bunnet" means "The Sorting Hat" I am crying again pic.twitter.com/doEG6B6mXt
Scots is the 80th language Harry Potter has been translated into.
Matthew Fitt, a Scots expert and writer, translated the novel for Itchy Coo.
“I wanted tae dae this for a lang time but kent I wanted tae get it richt,” Fitt told the BBC.
“I’m that honoured tae be the Scots translator o this warld-famous Harry Potter buik and chuffed tae ma bitts that Scots speakers, baith young and no sae young, can noo read the novel again, this time in oor gallus braw Mither Tongue.”
Let us translate that for you: “I wanted to do this for a long time but I knew I wanted to get it right.
“I’m so honoured to be the Scots translator on this world-famous Harry Potter book and chuffed to bits that Scots speakers, both young and not so young, can now read the novel again, this time in our gallous Mother Tongue.”
You can buy the Scottish version, Harry Potter and the Philosopher’s Stand: Harry Potter and the Philosopher’s Stone, in Scots, here.
Images: Twitter / Warners Bros.